Anonymous said: Edge Maverick is the fourth Star Ocean. The first one has Roddick Farrens
I’m completely aware, I was saying that to emphasize how little I’ve actually played Star Ocean as a whole.
ah yes the first pokemon battle of the game
tackle tackle tackle tackle tackle
"Enemy Bulbasaur used Growl"
"HA, YES, YOU FOOL, YOU HAVE FALLEN RIGHT INTO MY TRAP, FOR NOW I SHALL DEAL AN EXTRA TURN OF DAMAGE MORE THAN YOU”
A dick with a future
A dick with a 401k plan and retirement benefits.
Anonymous said: Edge Maverick の軌跡
I PLAYED LIKE AN HOUR OF THE FIRST STAR OCEAN THAT’S IT I JUST THINK HIS NAME IS HILARIOUS
Anonymous said: I read a comment about Trails in the Sky, and part of it went "It had a large script, but nothing to say. It had a lot of characters, but none with any character." Is there any truth to that? I'm really interested in the game, but there seems to be some negativity about it.
Where are you reading that? That’s pretty much the minority, as the Trails/Kiseki series is literally hailed for its in-depth world and characters. Its on its 7th game and it’s nowhere near finished, and it’s all taking place within a few years on the same continent. Like, it’s extremely precise and very detailed.
Trails In the Sky is basically a 40-60 hour prologue to a much bigger story, however, so it’s a slow start. In fact, it’s very slow because of how much it’s setting up, but it’s absolutely worth playing. I was bored with it in the beginning as well, but once you start investing into the world and the characters, it has so much to offer. The game even has full-length novels you can read, and everything (literally, everything) connects. Sometimes even games later.
The truth is that character DO talk a lot, like, there’s a hell of a lot of dialogue. For NPCs, each and every one of them has a name and a story— their dialogue changes after nearly every major story event, and sometimes they’ll even directly relate to the story. Like, you could go through this main story cutscene and not acknowledge half of the people in it and focus on just the plot, or you could have talked to that NPC a few times before, gotten to know their story, and suddenly you know why they’re at this point in an important cutscene. They’re very much alive and involved. As for leading characters, there’s quite a few, yeah, but they definitely have their own personalities, backstories, and purpose in the plot. No one is there just because their design is cool.
I’d say if you have any interest in the game at all, give it a shot. It’s the kind of game you start playing without realizing just what you’re getting into because once it sucks you in, it sucks you in completely. I really hope FC and SC are a success on PC, because there’s nothing I’d love more than to justify continuing the series in North America. I’ve come to love the series and its world a lot.
abunchoflions said: hey hatsuu! thanks for being super cool about answering questions. i was wondering if ESRB ratings have ever changed the way you localize a game. i've heard that as far as movies go, there's definitely an effort made to get a movie rated pg-13 instead of R for reasons of commercial viability. obviously localizers don't have the option to cut entire segments of a game, but does toning down language/sexual references/etc happen much in your experience?
That has been practiced in games, but XSEED personally doesn’t do that. In fact, we’ve talked in the past about how we very much expected Rune Factory 4 to get a T rating due to how we didn’t tone down the content from the Japanese at all. We were very surprised by the E10+ rating!
We take atmosphere and the type of game it is into context, of course. Like, for one Japanese swear, it could mean anything from a simple “crap” to “fuckingshitcocks” (okay, not quite, but you get the idea). Usually “damn” is the most popular translation, or “shit.” Depending on the game or even the character (does this character swear a lot? are they in a game that was targeted towards a young audience in Japan?), we’ll go with our gut when choosing the right word.
When it comes to suggestive content, we don’t hold back either. If it’s in the Japanese, in it’s our version, and we’ll take whatever rating comes with that. We actually are the type to push the envelope as much as we can because it’s more fun for us, I think. Fun for us to write and fun for fans to read! I think RF4 is another good example of that. AKIBA’S TRIP:U&U definitely has swearing and suggestive lines that we had fun with too. Boy, was the Arena manager’s flirty dialogue a blast to write…
The ONLY exception would be if whatever was said or done got us an AO rating. That makes it impossible to stock—I don’t even think you can publish them digitally—so it’s just something that has to be done in order to even release the game. I guess it’s like getting an NC-17 rating and theaters refusing to show it. That’s never happened to us, though.
手書きブログ - 三角の丘 - 春夫さんのブログ
(Source: dertoddesliebling, via nemurouka)